گزارشی از آیین رونمایی کتاب تونگلی در سبزوار / اسماعیل عسگری: به خاطر علاقه ام به مردم و فرهنگ سبزوار خود را همه جا سبزواری میدانم
امید برومندی ، ریحانه ریاحی / مجله اینترنتی اسرارنامه
آیین رونمایی از کتاب تونگلی نوشته اسماعیل عسگری شنبه شب سوم تیرماه با حضور شماری از مردم فرهیخته و کتابدوست، تعدادی از مسئولان و البته با حضور علی اصغر سیدآبادی فرزند شایسته سبزوار و مدیرکل دفتر مطالعات و برنامهریزی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سبزوار برگزار شد.
به گزارش مجله اینترنتی اسرارنامه دراین مراسم که در محل تالار اجتماعات مجتمع فرهنگی هنری بیهقی (میدان نقابشک) برپا گردید، اگر چه به دلیل ایام ماه مبارک رمضان و فشردگی برنامه های خانوادگی و شخصی در ساعات پس از افطار، میهمانان و حتی برخی از برگزار کنندگان مراسم با تأخیر طولانی نسبت به زمان اعلام شده در پوستر برنامه حضور یافتند و برنامه در نهایت با حدود یک ساعت و ربع تأخیر در ساعت 22:15 با تلاوت قرآن کریم و پخش سرود ملی آغاز شد، اما درنهایت با توجه به جمعیت مناسبی که به سالن آمدند، تقریبا اکثر صندلی ها پر شد و استقبال مناسبی از این رویداد فرهنگی به عمل آمد.
مجری برنامه موسی الرضا دانایی هنرمند فرهیخته سبزواری بود و در ابتدای برنامه پس از سخنانی کوتاه از مهدی مقصودی مسئول کمیسیون فرهنگی شورای شهر سبزوار برای سخنرانی به روی سن دعوت کرد.
رئیس کمیسیون فرهنگی شورای شهر سبزوار در این مراسم گفت: این برنامه با مصوبه کمیسیون فرهنگی و صحن شورای شهر سبزوار و عنایت ویژه شهردار سبزوار انجام گرفته و ابتدا قرار بود در روز 10 مرداد روز ادبیات کودک و نوجوان برگزار بشود که بنا به دلایلی به این تاریخ افتاد.
مهدی مقصودی ادامه داد: ابتدا قرار بود این کتاب را در شورا و شهرداری چاپ کنیم که نشد، اما امیدواریم با حمایت هایی که انجام بگیرد به چاپ دوم برسد و انگیزه ای شود برای آقای عسگری که کتاب های دیگری به چاپ برساند.
وی سپس به برگزاری سه دوره از طرح انتخاب پایتختی کتاب ایران اشاره کرد و گفت: سه سال است که طرح پایتخت کتاب اجرا می شود، که ما در سال دوم جزء 15 شهر بودیم، ولی سال اول و سوم علی رغم اینکه خیلی تلاش کردیم، حتی جزء شهرهای منتخب هم نبودیم.
وی ادامه داد: در این شورا و علی الخصوص کمیسیون فرهنگی در باب کتاب خیلی صحبت شد ولی آنچه که عمل شد، به اندازه صحبت ها، نبود. یعنی سیستم اداری طوری بود که خروجی آنطور که باید و شاید اتفاق نیافتاد. اما امیدواریم در آینده فرصت باشد که جبران شود.
درادامه این مراسم علی اصغر سیدآبادی به روی سِن دعوت شد و با اشاره به سمت فعلیش به عنوان مدیرکل دفتر مطالعات و برنامهریزی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: بیشتر از اینکه مدیر کل باشم نویسنده کودک و نوجوان هستم.
وی سپس به بیان خاطراتی از سال های کودکیش در روستای سیدآباد سبزوار و اولین مواجهه اش با دنیای رسانه ها به ویژه تلویزیون پرداخت و گفت: کاری که تلویزیون کرده این است که ما امروز با یک لهجه حرف می زنیم. درواقع لهجه تهرانی شده لهجه همه مردم و این یکی از آفت های تلویزیون است که اکنون ماهواره هم اضافه شده و وضع را بدتر کرده است.
سیدآبادی افزود: در یونسکو بحثی است که به اسم تنوع فرهنگی. زیرا چند دهه قبل فکر می کردند که اگر همه مرم دنیا شبیه هم باشند حتما دنیای بهتری می شود، ولی بعد به این نتیجه رسیدند که چیزی که دنیا را بهتر می کند تنوع و تفاهم است. تفاهم در عین تنوع یعنی اینکه ما همانطور که هستیم باشیم ولی همدیگر را درک کنیم و گفتگو کنیم و با هم کنار بیاییم. این اصل بشر است. و خداوند نیز در قرآن می فرماید مردم از نژادها و گونه های مختلف آفریده شده اند و پیامبر نیز می فرمایند اختلافات(تفاوت ها) رحمت هستند.
وی ادامه داد: یک بخشی از تفاوت ها، تفاوت زبان ها و لهجه هاست. در دوره رضاخان بر این عقیده بودند که اگر زبان فارسی را به اجبار در همه جا رواج دهند و همه با یک زبان حرف بزنند کار خوبی کرده اند و امنیت ملی برقرار می شود اما بعدها دیدند این راهش نیست.و متوجه شدند امنیت ملی وقتی تامین می شود که همه این رنگین کمان را که ایران نام دارد با همه تفاوتها و اختلاف ها به رسمیت بشناسیم ولی تفاوت ها را تبدیل به دعوا و وسیله آزار دیگران نکنیم.
سیدآبادی سپس تصریح کرد: کتاب تونگلی دو نوع ارزش دارد. ارزش ادبی و داستانی که در جای خود مهم هستند و ارزش دیگر که از مهمترین ویژگی های این کتاب به شمار می آید، کمک به حفظ یکی از لهجه های مهم زبان فارسی است.
مدیرکل دفتر مطالعات و برنامهریزی فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه گفت: هر کدام از این لهجه ها در خراسان بزرگ خودشان یک سرمایه بزرگ هستند چون بخشی از زبان اصیل فارسی را در خودشان جا داده اند. به طوری که خیلی از واژه هایی که در سبزوار و شهرهای اطراف می بینیم واژه های اصیل فارسی است که از زبان رسمی فارسی کنار گذاشته شده، ولی در لهجه ها هست.
وی افزود: اکنون لغات بیگانه زیادی از زبان های انگلیسی عربی ، فرانسه و... راه پیدا کرده است و هر یک از این لغات جایگزین های مناسبی در لهجه های محلی دارند که متاسفانه استفاده نمی شود.